quarta-feira, 11 de novembro de 2009

Avatar Colaborador Nerd

Os melhores dubladores do Japão

Por Murilo Andrade, do Humorragia 

 

ii_124de162e370fc9f

A dublagem japonesa é reconhecida por sua extrema qualidade. Os atores que emprestam (ou melhor, comercializam) suas vozes, ganham fama e aparecem em programas de TV para comentar como encarnam seus personagens. Grande parte do sucesso vem do excelente trabalho deles, porque, sem desmerecer os animadores, um ótimo personagem dublado por alguém sem muita expressão ou com uma voz que não combine, estraga qualquer série, independente da sua qualidade. Refletindo essa aceitação (que é bem maior que no Brasil, onde quase não sabemos quem esta atrás dos personagens) a Oricon, orgão de pesquisas do Japão, fez uma com o intuito de descobrir quem são os dubladores favoritos pelos japoneses.

1. Nobuyo Ōyama (Doraemon/Doraemon)
2. Akira Kamiya (Músculo Total/Kinnikuman)
3. Masako Nozawa (Dragon Ball/Goku, Ge Ge Ge no Kitaro/Kitaro)
4. Yasuo Yamada (Lupin III/Arsène Lupin III)
5. Minami Takayama (Detective Conan/Conan)
6. Kōichi Yamadera (Cowboy Bebop/Spike Spiegal)
7. Noriko Hidaka (Ranma ½/Akane Tendo, Inuyasha/Kikyo)
8. Mayumi Tanaka (One Piece/Luffy)
9. Megumi Hayashibara (Evangelion/Rei Ayanami, Slayers/Lina Inverse)
10. [Empate] Keiko Toda (Anpanman/Anpanman)
10. [Empate] Aya Hirano (Haruhi/Haruhi, Fairy Tail/Lucy, Death Note/Misa Amane)

Como dá para se ver não houve grandes surpresas, a maioria já é mais veterana na área, sendo uma das pouco exceções a Aya Hirano. O restante é bem conhecido e entraram merecidamente na lista.

 

[Via Anime Pró]

18 Comentaram...

Anônimo disse...

Conhecidos? :S
Quem assiste anime dublado em japonês?? xD
Desconheço totalmente qualquer um destes.

Anônimo disse...

Por que é uma mulher que dubla o goku? e muitos outros personagens masculinos que já vi...?

V disse...

Cara, eu não entendo esse pessoasl que diz "Só vejo anime em japonês, odeio anime dublado". Porra, se é anime de qualquer forma é dublado. Qual o sentido em ver um anime em japonês e ficar lendo legendas se vc pode vê-lo em sua língua e com uma dublagem até superior? Japonês tem tudo voz de viado. E tem tudo voz igual.
A dublagem brasileira pelo menos coloca homens pra fazer voz de homens. Tá, o Gohan criança é dublado aqui por uma mulher tb.

murilo disse...

Esclarecendo dúvidas:

Anônimo 1
A maioria absoluta dos fãs de animes assistem às series em japonês, se você não já pode se considerar uma exceção.

Anônimo 2:
Alguns personagens masculinos são dublados por mulheres serem crianças, andróginos, ou até mesmo mais inocentes e necessitarem de vozes mais suaves. E uma das maiores características dos dubladores japoneses homens é a voz grossa.

V:
Concordo com você no ponto de que todo anime é dublado. Mas a qualidade da dublagem de lá é bem maior, se não os seus profissionais não conquistariam tanta fama.

V disse...

Eu mesmo já assisti vários animes em japonês, mas só porque eram animes que não existiam dublagem brasileira. Mas eu não sou fã idiota o sufiente para preferir ver em japonês e ler mais legenda que ver o desenho do que assistir com a excelente dublagem brasileira.
Eu assisti alguns episódios de Dragon Ball Z em japonês e porra, a voz do Goku (dublado por uma mulher escandalosa) não tem a décima parte do carisma da voz de Wendell Bezerra.

murilo disse...

Cada um tem a sua preferência.

Roberta disse...

Partiu pra agressão, perdeu a razão, amiguinho... (Se bem que nunca a teve mesmo...)

Ninguém nunca desmereceu a dublagem brasileira, que é excelente, uma das melhores do mundo, por sinal.

Se a pessoa não consegue acompanhar a legenda e ver o programa, é problema dela.

Agora, por que demerecer o trabalho dos dubladores japoneses? Eles merecem total reconhecimento! São os primeiros a dar voz às personagens. A maior parte dos dubladores brasileiros são escolhidos para determinado papel por suas vozes se aproximarem mais da original.

Quem não se interessa pela dublagem japonesa, por animes no audio original, tem todo o direito, não é isto o que é discutido aqui.

Não vejo relevância em desdenhar o fato de mulheres dublarem homens no Japão. Tudo depende da personalidade da personagem. Fora a cultura, que é diferente. Porém, se a pessoa gosta de anime, é impossível ela não gostar da cultura japonesa, nem que seja um pouquinho.

E estes são dubladores conhecidíssimos no Japão e no mundo, claro, no âmbito do anime.

Não sei como a Megumi Ôgata não estava na lista... Mas fiquei felicíssima com a escolha de 4 dubladores (seiyuu, em japonês, que siginifica "ator de voz") que participaram da dublagem do anime "Ranma 1/2": Minami Takayama (Nabiki), Kôichi Yamadera (Ryôga), Noriko Hidaka (Akane) e Megumi Hayashibara (Ranma mulher).

Anônimo disse...

Roberta disse tudo o que eu gostaria de dizer a quem desmerece a cultura japonesa bem como o otimo trabalho dos dubladores japoneses.
Tambem nao fiquei muito surpresa com o resultado por se tratarem de vozes marcantes e animes super classicos.
Mas senti falta de icones como Nana Mizuki( dublou a Hinata de Naruto e canta a belissima cancao de Basilisk) e da Paku Romi( Edward Elric de FMA e Hitsugaya Toushiro de Bleach ) que sao famosissimas e simpaticas!

Hirano Aya-san disse...

aah, Aya Hirano fiko em 10º DD:
queria ela no segundo !! >.<
odio ! vou sair pelada no meio da rua correndo q nem uma loka !
Morri' D:
mas pelo menos ela tah néh ? :D

vinicius disse...

Hmm li os comentarios de todos...tambem vou deixar minha opiniao !!

Os que acham as vozes japonesas orriveis, eu simplismente gosto pois no mundo nao tem dublagem melhor do que a deles, onde eles fazem com tanta paixao e sabem escolher as vozes certas para cada personagem, apesar de algumas vezes ser estranho, mas digo por experiencia propria que voce acostuma em questao de horas com as novas vozes e acaba gostando...

Neste ponto que difere das dublagens americana e brasileira, nao digo que sao todas ruins mas infelizmente muitas nao sao bem escolhidas e o pior e que sao personagens principais e isso estraga bastante a vontade de asistir...

Bem cada um tem o seu gosto, mas quem e fã mesmo dos animes gosta das vozes originais !!!

vinicius disse...

Só deixando aqui algo para os que realmente tem fé nas dublagens brasileiras e verem como eles tratam este tipo de arte !!!

No Brasil, InuYasha foi dublado no já extinto estúdio da Parisi Video, e ficou marcado por uma série de erros, principalmente nos últimos episódios. Houve várias mudanças de nomes. Talvez a mais conhecida foi a troca do nome de Kagome para Agome. A principal hipótese é a possível brecha para conotações "pejorativas" que o nome em português poderia trazer . Mais de 40 episódios já haviam sido dublados quando a Parisi Vídeo recebeu a ordem de trocar o nome da personagem. O dono do estúdio foi pessoalmente tentar convencer o distribuidor a manter o nome Kagome (isso com o mangá de Inu-Yasha na mão), mas quando o distribuidor ameaçou cortar a verba da dublagem, ele recuou e o anime teve que ser redublado novamente para que o nome Agome fosse inserido. Porém nos últimos episódios houve ainda mais mudanças de nomes. Hakudoshi teve seu nome modificado para Jakudoshi e Jakotsu virou Yakotsu, além de outras alterações como mudanças de vozes, dentre elas a subsitutição a partir do episódio 105 de Nelson Machado por Ivo Tatu Roberto no papel de Jaken (o qual inclusive perdeu sua fala sibilada) e José Parisi Júnior (o qual na última temporada dublou mais da metade dos personagens) no lugar de Flávio Dias no papel do velho Myouga. Talvez tais mudanças de vozes tenham ocorrido por conta de rixas dos citados dubladores com a Parisi Vídeo[carece de fontes?]. E isso sem contar com outras alterações menores, tais como os Insetos Venenosos do Naraku serem chamados na última temporada de Vespas de Fogo e os Carregadores de Almas de Kikyou são rebatizados como Serpentes Caçadoras. Mas os erros de dublagem são perceptíveis ao longo de toda a série. Falta de sincronização é a mais fácil de notar: várias vezes os personagens abrem a boca e o som só sai bem depois. Ou então o som das falas é sobreposto pela música de fundo, tornando difícil ouvir o que é falado[carece de fontes?].

Um dos prováveis motivos para isso na terceira temporada da série (episódios 105 à 156) foi, além da contínua troca dos responsáveis pela adaptação, o próprio roteiro, que parece ter sido copiado da versão em espanhol (o que explicaria a troca das letras iniciais dos nomes de alguns personagens), sem falar que, em alguns episódios, os golpes dos personagens sofrem alterações ("Ferida do Vento" virou "Vento Cortante") ou acabaram sendo deixados no original japonês (e ainda sendo falados erroneamente)

Lucas disse...

Galera, lendo tudo isso( e eu li mesmo pois sou nerd) eu percebi que as opiniôes são muitas, mas vamos concluir algo juntos... concordem comigo, que, mesmo sendo dublado, a qualidade de dublagem Japonesa, ALÉM de ser a ORIGINAL, tem sim certa "melhor performance" do que a nossa Brasileira, sem desmerecer os nossos queridos dubladores brasileiros, muito pelo contrario, gostaria de mostrar a moeda dos dois lados, devemos analisar e perceber que apesar da cultura Japonesa ser um pouco melhor que o Brasil nesse ponto, OS DOIS MERECEM elogios.

Pensem comigo, você imagina a dificuldade de achar os dubladores certos para cada personagem? Encontrar um dublador (la no Japão) que vai realmente se entregar a interpretação? Agora, imagina a maior dificuldade ainda de encontrar alguem aki no Brasil que tenha qualidades MELHORES ainda do que a dos japoneses, pois aqui, eles tem que IMITAR ao maximo o original, e de certo modo, alguns conseguem...

Sem desmerecer os esforços dos dois lados, gostaria que lessem esse comentario e COMENTEM sobre ele, pois cada lado tem sua melhor eficiencia em um determinado assunto, logo, sem menosprezar qualquer um deles, podemos ver que os dois são Ótimos no que fazem, concordam?

^^ obrigado

William Tyler disse...

Concordo com o V.

J. Carlos disse...

Manero

Paulo Henrique disse...

Olá não assisto muito anime, porém já vivi o tempo clássico, com yuyu hakusho, dragon ball, pokémon, digimon e outros da época.
Pessoal não vamos generalizar. Dublagem japonesa é muito boa sim, gosto de ouvir a voz original. Porque foi pensada para aquele personagem. Até porque quem criou imaginava aquele tipo de voz para seu personagem. Sem contar a baba que os japoneses ganham para emprestar a voz a seus personagens. Há a questão cultural, onde a voz tem a ver com a cultura do personagem e do país.
Quando chega aqui no Brasil, daí o negocio muda muito, algumas vezes são negociados com os estúdio que cobram mais barato. Obviamente isso reflete na qualidade da dublagem. Fora as traduções e adaptações dos texto (geralmente exigências de quem tá pagando a dublagem) Outra enorme questão é a fonética brasileira e a japonesa, que é enormemente diferente. Isso influência na sincronia de boca e fala. Tem outra gigante diferença que aqui anime é pra criança de 5 anos igual aos EUA, onde a 4Kids faz umas traduções horríveis, adaptando a história para deixa-lá infantil. Caso de One Piece, digimon e outros. Raramente o problema é do estúdio ou do dublador, que tá lá pra fazer o que é mandado. As emissoras aqui não encaram como uma animação mais adulta, acha que anime e desenho animado é a mesma coisa.
Outra coisa que achei um absurdo é falar mal de mulheres dublando homens, po**a, vocês não assistem naruto não, aqui é dublado pela Úrsula Bezerra, que também dublou goku criança. Não acho que isso influencie, pois essa dubladoras geralmente tem um tom de voz bastante similar ao masculino.
Peço desculpas se fui ofensivo ou se falei besteira, mas odeio quando falam mal de dublagem, seja ela original ou versão.

=D disse...

Haha, a voz do Ruffy e do Goku são muito boas! ^^
A voz do Goku em Português e Japonês são ótimas.
A do Ruffy em Japonês, caraca, acho que se não é a melhor, é uma das melhores. Transmite muita emoção.
A voz do Vegeta em japonês é da hora, mas, caraca, a voz do Vegeta em português é muito show! Marcou muito o personagem!
Mas, acho que o melhor anime dublado foi Yu Yu Hakusho =D
Puxa vida, anime é muito bom. Dragon Ball Z, One Piece, Naruto, Naruto Shippuden, Yu Yu Hakusho, Inu Yasha, Samurai X, Cavaleiros do Zodíaco, Death Note, Evangelion, caraca, e muitos outros!!! Perdi a conta, hehe...
Ah, eu achava que a dublagem do Ruffy e do Goku eram a mesma pessoa que fazia... Bem do mesmo jeitinho =D
Também, o Eiichiro Oda se baseou em Dragon Ball(Akira Toriama) pra fazer One Piece, por isso ambos os personagens são parecidos...
Aew, valeu por postar essa lista, eu queria saber quem era a dubladora do Goku e do Ruffy, doumo arigatou gozaimasu! Ou, どうも ありがとう ございます!!!

Anônimo disse...

Quem quer assistir em japonês= assiste em japonês. Quem quer assistir em português= assiste em português. Quem não gosta de dublador japones= não gosta de dublador japones. Quem n gsta de dublador port, n gosta de dublador port.
Não concorda? Muda pro Jp e vai trabalhar lavando privada.

Beijos!

Djamila Oliveira disse...

Não desmereço a dublagem brasileira, que recentemente tem sim se tornado cada vez melhor, no entanto a profissão de dublador no Japão é algo de grande prestigio e excelência, para quem não sabe, e são sim considerados os melhores dubladores do mundo, por N motivos. Japoneses tem cuidado e respeito pela dublagem, pensando nisso, creio que no mínimo deva haver respeito para com os dubladores japoneses, mesmo não gostando ou estranhando as vozes a priori.
E, na minha opinião, anime de preferência legendado. A versão original mantém aspectos que se perdem com a mudança de língua.

Postar um comentário

Mostre que é nerd e faça um comentário inteligente!

-Spams e links não relacionados ao assunto do post serão deletados;
-Caso queira deixar a URL do seu blog comente no modo OpenID (coloque a URL correta);
-Ataques pessoais de qualquer espécie não serão tolerados.
-Comentários não são para pedir parceria. Nos mande um email, caso essa seja sua intenção. Comentários pedindo parcerias serão deletados.
-Não são permitidos comentários anônimos.


Layout UsuárioCompulsivo